儒家: 《論語》 (公元前480年 – 公元前350年)
“The Analects of Confucius“ (480-350 BC) English translations by James Legge, or Leonard A. Lyall.
《論語》《里仁》4.14 :
子曰:「不患無位,患所以立;不患莫己知,求為可知也。」
The Master said, “A man should say, I am not concerned that I have no place, I am concerned how I may fit myself for one. I am not concerned that I am not known, I seek to be worthy to be known.”
【Alternative translation】The Master said, “Care not for want of place; care for thy readiness to fill one. Care not for being unknown, but seek to be worthy of note.”
【原文】子曰:「不患无位,患所以立。不患莫己知,求为可知也。」
【白话解】孔子说:「不要忧虑得不到位置,应该忧虑没有担任那个位置的才能。不要忧虑没有人知道我,应该注重自己有没有值得别人认识、了解的才德。」
【试译】孔子说:“不担心没位置,只担心在位没本事;不发愁没人了解自己,只发愁没什么本事让人了解。”